القائمة الطويلة لجائزة بوكر الدولية 2026: جغرافيا جديدة للرواية العالمية وأصوات تعيد تشكيل الأدب
كل عام تكشف القائمة الطويلة
لجائزة بوكر الدولية عن نبض الرواية العالمية.
قائمة 2026 تبدو كأنها خريطة أدبية تمتد من
قارات متعددة، حيث تتجاور قصص المنفى والذاكرة مع أسئلة الهوية والتاريخ.
أعلنت مؤسسة جائزة البوكر
قائمتها الطويلة لعام 2026 . ضمت القائمة ثلاث عشرة عملاً روائياً مترجماً إلى
اللغة الإنجليزية، اختيرت من مئة وثمانية
وعشرين كتاباً نشرت في المملكة المتحدة أو إيرلندا بين الأول من آيار/ مايو 2025 وحتى الثلاثين من نيسان/ أبريل 2026. ستعلن
المؤسسة قائمتها القصيرة التي تضم ستة أعمال في الحادي والثلاثين من آذار/مارس
القادم على أن تعلن أسم العمل الفائز بالجائزة في التاسع عشر من آيار/مايو المقبل
في حفل سيُقام داخل متحف تيت مودرن في لندن، بدعم من مؤسسة بوخمان الخيرية.
سيتقاضى العمل الفائز جائزة مادية قيمتها خمسين الف باوند تقسم بالتساوي بين مؤلف
العمل و المترجم في حين تحصل الأعمال التي تصل الى القائمة القصيرة على خمسة آلاف باوند لكل واحد منها مناصفة بين
الكاتب والمترجم . تكونت لجنة التحكيم لهذه الدورة من خمسة أعضاء برئاسة الروائية ناتاشا
براون، وضمت في عضويتها صوفي هيوز وماركوس دو سوتوي وتروي
أونيانغو ونيلانجانا أس. روي. وأشارت اللجنة إلى أن القائمة تظهر
أهتماماً لافتاً بموضوعات الحروب و المنافي والصدمات إلى جانب السحر والأسطورة
والسلطة والفساد والتحولات الاجتماعية. تضم القائمة ستة وعشرين مؤلفاً ومترجماً من
اربع عشرة بلداً في أربع قارات وتُرجمت الأعمال عن 11أحدى عشرة لغة أصلية مختلفة.
القائمة الطويلة لجائزة
البوكر الدولية 2026
1. رحلة تايوان Taiwan
Travelogue
الكاتبة
يانغ شوانغ-زي (Yáng Shuāng-zǐ) – تايوان
اللغة الأصلية الصينية
المترجم Lin
King
هذه الرواية تستعيد تاريخ
تايوان خلال فترة الاحتلال الياباني في القرن العشرين. تتبع القصة كاتبة يابانية
تسافر إلى تايوان لتوثيق الثقافة المحلية والطعام والذاكرة الاستعمارية. من خلال
يوميات الرحلة، تطرح الرواية أسئلة حول الهوية الثقافية، والذاكرة الاستعمارية،
والتفاعل بين الثقافات الآسيوية. الرواية تجمع بين السرد التاريخي والتأملات
الشخصية في معنى الانتماء.
2. الطفل الشمعي The Wax Child –
الكاتبة
أولغا رافن (Olga Ravn) – الدنمارك
اللغة الأصلية الدنماركية
المترجمMartin Aitken
رواية تاريخية تدور أحداثها
في القرن السابع عشر أثناء محاكمات السحرة في الدنمارك. تسرد
الرواية قصة امرأة تُتَّهم بالسحر، وتكشف كيف كان المجتمع الأوروبي يخلق القصة أعداءً خياليين نتيجة الخوف الديني
والاجتماعي. العمل يمزج الوثائق التاريخية بالسرد الروائي، ويطرح تساؤلات حول
السلطة الذكورية والخرافة والعنف الرمزي ضد النساء.
3. نساء بلا رجال Women
Without Men –
الكاتبة
شهرنوش بارسيبور (Shahrnush Parsipur) – إيران
اللغة الأصلية الفارسية
المترجم Faridoun Farrokh
رواية كلاسيكية من الأدب
الإيراني المعاصر، مُنعت لفترة طويلة في إيران. تروي حكايات خمس نساء يبحثن عن
الحرية في مجتمع محافظ. تتداخل الواقعية مع عناصر سحرية، حيث تتحول الحديقة التي
تلتقي فيها النساء إلى فضاء رمزي للتحرر. الرواية تُعد من أهم الأعمال النسوية في
الأدب الفارسي الحديث.
4. الساحرة The
Witch –
الكاتبة
ماري ندي (Marie N Diaye) – فرنسا
اللغة الأصلية الفرنسية
المترجم Jordan Stump
رواية نفسية تتناول امرأة
تكتشف أن بناتها يمتلكن قوى غامضة. من خلال هذا الإطار شبه الأسطوري، تستكشف
الرواية موضوعات العزلة، والأمومة، والخوف من الاختلاف. أسلوب ماري ندي معروف بالعمق النفسي والجو الغامض الذي
يخلط بين الواقعي والغرائبي.
5. الدوق
The Duke –
الكاتب
ماتيو ملكيورّي (Matteo Melchiorre) – إيطاليا
اللغة الأصلية الإيطالية
المترجم Antonella Lettieri
تدور الرواية في قرية جبلية
معزولة حيث يعيش رجل يُلقَّب بـالدوق . تحكي الرواية عن صراعات الملكية والأرض
والسلطة في مجتمع ريفي صغير. يتعمق السرد في الطبيعة القاسية للجبال الإيطالية وفي
العلاقات المعقدة بين سكان القرية.
6. على الأرض كما في الأعماق On
Earth As It Is Beneath –
الكاتبة
آنا باولا مايا (Ana Paula Maia) – البرازيل
اللغة الأصلية البرتغالية
المترجم Padma Viswanathan
رواية تدور حول سجن غامض في
منطقة نائية، حيث تختلط الأساطير المحلية بالعنف والفساد. تستكشف الرواية الجانب
المظلم من المجتمع، وتطرح تساؤلات حول العدالة والشر الإنساني. أسلوب الكاتبة يميل
إلى الواقعية القاسية مع أجواء شبه أسطورية.
7. المخرج The Director –
الكاتب
دانيال كيلمان (Daniel Kehlmann) – ألمانيا
اللغة الأصلية الألمانية
المترجم Ross Benjamin
تتناول الرواية حياة المخرج
السينمائي الشهير G. W. Pabst خلال فترة صعود النازية. تطرح الرواية سؤالاً أخلاقيًا معقدًا كيف
يتصرف الفنان عندما يعيش في ظل نظام استبدادي؟ وهل يمكن للفن أن يبقى مستقلاً عن
السلطة السياسية؟
8 التي تبقى She
Who Remains –
الكاتبة
رينيه كاراباش (Rene Karabash) – بلغاريا
اللغة الأصلية البلغارية
المترجم Izidora Angel
رواية ذات طابع أسطوري تدور
في قرية جبلية بلغارية حيث تعيش امرأة بعد اختفاء زوجها. تستكشف الرواية فكرة
الانتظار، والذاكرة، وقوة الأساطير الشعبية في تشكيل حياة الناس.
9 عزاء صغير Small
Comfort –
الكاتبة
إيا غينبيرغ (Ia Genberg) – السويد
اللغة الأصلية السويدية
المترجم Kira Josefsson
رواية تأملية قصيرة تدور حول
امرأة مريضة تستعيد ذكرياتها مع أربعة أشخاص تركوا أثرًا عميقًا في حياتها. من
خلال الذكريات والكتب والرسائل، تتأمل الرواية معنى الصداقة والهوية والزمن.
10. الفارّون The
Deserters –
الكاتب
ماتياس إينار (Mathias Énard) – فرنسا
اللغة الأصلية الفرنسية
المترجم Charlotte Mandell
رواية واسعة النطاق تربط بين
حكايتين الأولى عن جنود فارّين من الحرب، والثانية عن مثقفين أوروبيين يعيشون أزمة
حضارية. العمل يعالج علاقة أوروبا بتاريخها السياسي والفكري، ويستكشف معنى الهروب
من السلطة أو التاريخ.
11. الجندي المتذكَّر The
Remembered Soldier –
الكاتبة
أنيت دانجه (Anjet Daanje) – هولندا
اللغة الأصلية الهولندية
المترجم David McKay
تدور الرواية حول رجل فاقد
للذاكرة يظهر بعد الحرب العالمية الأولى ويُعتقد أنه جندي مفقود. لكن مع مرور
الوقت تبدأ الشكوك حول هويته الحقيقية. الرواية تتناول موضوعات الذاكرة والهوية
والحقيقة التاريخية.
12. نحن خضر ومرتجفون We
Are Green and Trembling
الكاتبة
غابرييلا كابيثون كامارا
(Gabriela Cabezón Cámara) – الأرجنتين
اللغة الأصلية الإسبانية
المترجم Robin Myers
رواية شعرية تدور في بيئة
طبيعية جامحة في أمريكا اللاتينية. تمزج بين الأسطورة والتاريخ والاستعمار،
وتتناول علاقة الإنسان بالطبيعة والسلطة. أسلوبها يميل إلى اللغة الشعرية والخيال
الجامح.
13. الليالي هادئة في طهران The
Nights Are Quiet in Tehran –
الكاتبة
شيدا بازيار (Shida Bazyar) – ألمانيا
/ إيران
اللغة الأصلية الألمانية
المترجم Ruth Martin
رواية متعددة الأصوات تتبع
عائلة إيرانية عبر عقود من التحولات السياسية بعد الثورة الإيرانية. تتنقل القصة
بين أجيال مختلفة، كاشفةً تأثير السياسة والمنفى على الهوية والذاكرة العائلية.
لجنة
التحكيم
ناتاشا براون،
رئيسة لجنة تحكيم الجائزة، روائية إنجليزية ومؤلفة روايتي "التجمع" (Assembly) الصادرة عام 2021 و"الشمولية" (Universality) الصادرة عام 2025. وصفتها صحيفة الغارديان بأنها "إحدى أبرز
الأصوات الأدبية المعاصرة"، بينما وصفتها صحيفة صنداي تايمز بأنها "صوت
جديد قوي في الأدب البريطاني"، وذلك وفقًا لموقع جائزة بوكر الدولية.
ماركوس دو سوتوي
أستاذ رياضيات في جامعة أكسفورد، وزميل في كلية نيو كوليدج. له تسعة مؤلفات، من بينها
أحدثها "المخططات: كيف تُشكّل الرياضيات الإبداع". Blueprints: How Mathematics Shapes Creativity
يتعاون دو سوتوي بشكل مكثف مع العديد من المؤسسات الفنية، من دار
الأوبرا الملكية إلى مهرجان غلاستونبري، ليُعرّف الجمهور بالعلوم.
صوفي هيوز،
مترجمة أدبية من الإسبانية والإيطالية، هي المترجمة الأكثر ترشيحًا لجائزة بوكر الدولية
على مدار تاريخها الممتد لعشر سنوات. ترجمت أعمالًا لكتابٍ مثل فرناندا ميلشور، وعليا
ترابوكو زيران، وإنريكي فيلا ماتاس. ونُشرت ترجماتها وكتاباتها في مجلات مرموقة مثل
ماكسويني، والغارديان، وباريس ريفيو، ووايت ريفيو، وفريز، بالإضافة إلى نيويورك تايمز.
تروي أونيانغو
هو مؤسس مجلة لولوي، وكاتب ومحرر كيني مقيم في لندن. وهو أيضًا مالك مكتبة لولوي بوكس،
وهي مكتبة مستقلة للكتب الأفريقية في كلٍ من كينيا والمملكة المتحدة. نشر مجموعته القصصية
الأولى، "ما قيمة الفراشات بلا أجنحتها؟"،
For What Are Butterflies Without Their Wings
عام 2022. كما وصل تروي أونيانغو إلى القائمة النهائية لجائزة كين
للكتابة الأفريقية، ورُشِّح لجائزة بوشكارت، وفاز بجائزة مهرجان نيانزا الأدبي السنوي
الافتتاحي.
نيلانجانا إس. روي
هي مؤلفة روايتين خياليتين حائزتين على جوائز، هما "المتوحشون" The Wildings و"مئة اسم للظلام". The Hundred Names of Darkness
تتمتع روي بخبرة تزيد عن عقدين من الزمن ككاتبة عمود وناقدة أدبية،
وقد كتبت في العديد من المطبوعات المرموقة، بما في ذلك صحيفة نيويورك تايمز.

تعليقات
إرسال تعليق